3月24日下午兩點半外語外貿(mào)學院在學術報告廳二樓開展“Bilingual Translation”專題講座,本次講座由彭曉虎教授主講,外語外貿(mào)學院2019級全體學生聆聽。
彭教授講到,在英語聽、說、讀、寫的過程中,不少同學時不時會不自覺地通過漢語來轉換,以期更好地理解和表達。這是因為,漢語畢竟是我們的母語,而母語的優(yōu)勢,時時刻刻都在影響著我們,擺不脫,也丟不開,形成對我們英語學習的負面干擾。反過來,如果合理采用英漢互譯策略,通過多重對比和對照,則能有效促進學習者更好地察覺和體會兩種語言的不同表達方式和特點。正所謂“有比較才有鑒別”。實踐證明, 對漢英兩種完全不同的語言進行翻譯對比, 是學習英語, 同時也是優(yōu)化漢語表達的有效途徑。
隨著講座逐漸走向高潮,彭教授提出,雙語寫作并不僅僅只是將翻譯的忠實原則放在首位,而是將源語特有的文化敏感性和語言敏感性再現(xiàn)到目的語中,或是將源語以及目的語的敏感性融合,從而形成兼而有之的作品。也正因如此,翻譯和雙語寫作二者存在著很大的不同,而想要成為一名好的翻譯同時也需要是一名好的作家。
最后,彭教授進行了精彩的總結,他鼓勵同學們,以本次講座為動力,努力成為一名優(yōu)秀的雙語翻譯人員,成為傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使者。本次學術講座不僅提高了同學們的翻譯技能,拓寬了專業(yè)視野,更重要的是堅定了專業(yè)信念和前進方向!