9月6日上午十點(diǎn),外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院高蕓教授在C601線上舉行了題為“語(yǔ)言美學(xué)功能與絕對(duì)不可譯性”的講座,旨在幫助外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院學(xué)生提升文學(xué)素養(yǎng),增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的理解能力。
高蕓在講座中指出,每一種語(yǔ)言都具有一定的物質(zhì)存在方式,語(yǔ)言本身也是一種客觀實(shí)在,當(dāng)人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言來(lái)描寫語(yǔ)言本身時(shí)使語(yǔ)言的表達(dá)更形象生動(dòng),加強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,給人以美的感受,這種功能被稱為美學(xué)功能。然而,不同區(qū)域的自然和地理環(huán)境同中有異,各有自己的特點(diǎn),不同民族的社會(huì)發(fā)展階段先后不一,表現(xiàn)形式迥異。這些差異又形成了語(yǔ)言文字方面的不可理解性。這就是翻譯中不可譯性形成的客觀原因。
隨后,高蕓教授向大家通過(guò)幾個(gè)例子更清晰的解釋語(yǔ)言美學(xué)功能的不可譯性。從語(yǔ)音、文字特征、語(yǔ)言單位的組合規(guī)則和特點(diǎn)三個(gè)維度,分析了歌曲、詩(shī)詞、典故、典籍等方面分享了語(yǔ)言美學(xué)功能的不可譯性。
高教授認(rèn)為,語(yǔ)言的美學(xué)功能是語(yǔ)言之間產(chǎn)生絕對(duì)不可譯性的根源所在。當(dāng)語(yǔ)篇主要利用了語(yǔ)言的美學(xué)功能時(shí),其可譯性程度就較小。譯者在翻譯中遇到原文以原語(yǔ)的形式特點(diǎn)為修辭手段表達(dá)某種美學(xué)效果時(shí),便只能用某種譯語(yǔ)的形式特征來(lái)替代,以取得相類似的美學(xué)效果,這也體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)是一種創(chuàng)造性活動(dòng)的事實(shí)。
講座生動(dòng)精彩,讓同學(xué)們了解到語(yǔ)言的美學(xué)功能是語(yǔ)言之間產(chǎn)生絕對(duì)不可譯性的根源所在。同學(xué)們紛紛表示對(duì)講座中的獨(dú)到見(jiàn)解感受頗深。聽(tīng)了高教授的講座,拓展了專業(yè)知識(shí),受益匪淺。