3月28日下午,外語外貿(mào)學(xué)院邀請高蕓教授在D106教室舉行了題為“語言功能與翻譯”的講座,旨在幫助外語外貿(mào)學(xué)院學(xué)生增強對語言的理解能力,更好地將語言學(xué)知識應(yīng)用于翻譯實踐與研究中,提升學(xué)生們的翻譯水平。
高蕓教授指出,語言的功能主要可分為工具功能和文化功能兩大范疇,根據(jù)這兩大功能的若干外顯特征,形成具有可操作性的功能分類參項體系。通過功能分類,可以加深對語言功能及其特征的認識,促進世界范圍內(nèi)各種語言的相關(guān)數(shù)據(jù)的收集、分析及利用。在語言研究這一塊,必須掌握國內(nèi)外的重要語言學(xué)理論,也要廣泛閱讀相關(guān)的著作。
接著,她將視角轉(zhuǎn)向翻譯,介紹了國內(nèi)翻譯研究的三個階段,即語文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語言階段和解構(gòu)主義、建構(gòu)主義階段。要達到語篇意義對等,譯者須從交際互動、語用行為、符號資源等維度深入地分析源語語篇、構(gòu)建目標語語篇。翻譯既是高深的藝術(shù)也是力求精準的科學(xué),但無論如何,在翻譯時一定要將其本意傳達透徹。
講座生動精彩,讓同學(xué)們了解到語言的功能以及語言和翻譯之間的關(guān)系。同學(xué)們紛紛表示對講座中的獨到見解感受頗深,聽了高教授的講座,拓展了專業(yè)知識,受益匪淺。